2016年12月7日 星期三

[歌詞翻譯] So Far Away - Agust D

하고 싶은 게 없다는 게 진짜 뭣 같은데
什麼也不想做 真是屁也不如
흔한 꿈조차 없다는 게 한심한 거 알어 다 아는데
連最尋常的夢想都沒有 實在太不齒 這個我都知道
하란 대로만 하면 된다며 대학가면 다 괜찮아
只要按別人叫你去做的照做 只要上大學一切都會沒問題
그런 말들을 믿은 내가 병신이지 나 죽지 못해 살어
這種話我也相信真是神經病 我死不掉只能活下去

술이나 좀 줘봐 오늘은 취하고 싶으니 제발 말리지 마
給我點酒吧 今天只想要醉倒拜託別阻止我
뭐든 좋아 백수 새끼가 술 마시는 건 사치지만
什麼都好 即使無業流氓喝酒也是奢侈
취하지도 않은 버틸 수가 없어 모두가 달리는데 왜 나만 여기 있어
不醉倒的話沒辦法撐下去 所有人都奔跑著為何只有我在這裡
모두가 달리는데 왜 나만 여기 있어 모두가 달리는데 왜 나만 여기서 있지
所有人都奔跑著為何只有我在這裡 所有人都奔跑著為何只有我在這裡

so far away 나에게도 꿈이 있다면 날아가는 꿈이 있다면
如果我也有夢的話 如果我也會夢想可以高飛
don’t far away 나에게도 꿈이 있다면 날아가는 꿈이 있다면
如果我也有夢的話 如果我也會夢想可以高飛

dream 그대의 창조와 삶의 끝에 함께 하길
dream 當你到了創造和人生的盡頭 願它(dream)會和你一起
dream 그대의 자리가 어딜지라도 관대 하리
dream 無論你位置在哪裡也好 會寬大宏量的
dream 결국 시련의 끝에 만개하리
dream 試煉的盡頭 最後總會綻放
dream 시작은 미약할지언정 끝은 창대하리
dream 縱使是微弱的起頭 也會有強大的終局

그래 시발 죽지 못해서 살아 하고 싶은 게 없단 건 말야
沒錯 因為他媽的死不掉只得活下去 只是什麼都不想做啊
무엇보다 괴로운데 외로운데 주변에선 하나 같이 정신차려 란
這比起什麼都要折磨都要孤單 但身邊的人都異口同聲 一味叫我打起精神
말뿐이네 화풀이해 상대는 뭐 나뿐인데 뭘 화풀이해
撒野發火的對象只有我自己 有什麼好發火
매일 아침에 눈 뜨는 게 숨 쉬는 게 무섭네
每天早上張開眼 呼吸 都令我感到驚恐

친구와 가족 조차 멀어져만 가네 시간이 흐르면 흐를수록 더 조급하네
連朋友家人都離我遠去 時間越是溜走我越是焦急
나 혼자인 기분 나 혼자인 지금 모든 게 사라졌음 해 신기루
獨自一人的心情 現在只有我一個人 希望一切都能消失無縱
처럼 사라졌음 해 사라 졌음 해 이젠 빌어 먹을 나조차도 사라졌음 해
像海市蜃樓一樣消失 消失 現在希望一無所有的我也能消失掉
이렇게 세상에 나 버려지네 그 순간 하늘과 멀어지네
就這樣被丟落在這世上 從那刻起離天空越來越遠
떨어지네
墜落下去


| 注意點 |

{1}
dream 그대의 자리가 어딜지라도 관대 하리
dream 無論你位置在哪裡也好 也要寬大宏量
dream 결국 시련의 끝에 만개하리
dream 試煉的盡頭 最後總會綻放
dream 시작은 미약할지언정 끝은 창대하리
dream 縱使是微弱的起頭 也會有強大的終局


"- 리" / "-(으)리":這個文法包含古語的意味(相當於中文的文言文),主要用於文學或詩辭,用來表達將來式的修辭手法;用於句末

日常用語也會用到這個文法,例如:
~(으)리라는: 表示決心或計劃,推測或展望;通常接名詞"마음", "결심"...
例句:
가: 경제적인 보산도 받지 못하는데 환경 운동 열심히 하는 이유가 뭐예요?
나: 작은 노력이지만 지구를 살리리라는 일념으로 환경 운동을 하고 있어요. 


{2}
歌詞中的"한심한 거 알어"的알어 = 알아 (알다 - 知道) 或 살어 = 살아 (살다 - 存活/生活/居住)

這個是初級文法我就不解釋了,只是想特別提一下

這應該是比較口語的懶音(其實好像沒有一個正式的解釋所以只是我本人的想法),而不是一個正統的文法才會變成알어或살어,所以不能在韓文能力試或正式文章裡用否則應該會被打叉叉

另外還有아퍼(아프다 - 疼痛)、앉어 (앉다 - 坐)等等,是常常在韓劇和綜藝聽到的

當我還是在初級的時候就是有這樣混淆過,不知道大家有沒有跟我一樣所以就特別提一下了~


{3}
這一點應該是警告而不只是注意點吧...... "시발"是髒話我就不教大家了如果真的好奇就自己找吧哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈飄走

大家千萬不要亂飆這句尤其是在韓國的時候,否則我怕閣下會莫名其妙的被揍也傻傻不知道為什麼哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈飄走



翻了這首歌之後有看過其他不同的翻譯,
我沒有很厲害,也發現有困難/疑惑的部份所以不敢說哪一個譯法才是對(戴頭盔),
只是按照我找到的資料和個人分析而完成,謝謝!


[Notes]
하고 싶은 게 없다는 게這一句,掙扎了好一陣子該翻成什麼
本來翻了"沒有想做的事情"但總是感覺怪怪的
因為想到這首說的是抑鬱症所以就果敢的決定翻成"什麼都不想做"了

~ 끝 ~